mbk.2k3 wrote:
First time a customer is requesting arc-flash labels to be in french (for a site based in Quebec).
Anyone here ever do french arc-flash labels?
How do I translate the following correctly:
- Arc Flash and Shock Hazard
- Appropriate PPE required
- Arc Flash Boundary
- Incident Energy
- Working Distance
(I know I can try google translate, but it often screws up technical/electrical terms)
- Arc Flash and Shock Hazard = Dangers de chocs et de flash d'arcs OR Risque d'éclats d'arcs et de choc électrique
- Appropriate PPE required = Équipment de protection individuelle requis OR ÉPI approprié requis
- Arc Flash Boundary = Perimetre de securite OR Perimetre d'éclats d'arcs
- Incident Energy = Énergie incidente à distance de travail
- Working Distance = Distance de travail
My company is doing french arc flash labels (see sample label below).

Also, ARCAD's arc flash analysis software program is capable of creating customized arc flash labels in French and a number of other languages.